Anzeige:

Partnerseiten

  • lustige TOP Witze und Sprüche
  • Kurzwitze Einzeiler
  • Praktische Hausmittel & Haushaltstipps
  • Flecken entfernen und Fleckenratgeber
  • animated gifs download
  • Apache 2 Test Page
    powered by CentOS

    This page is used to test the proper operation of the Apache HTTP server after it has been installed. If you can read this page it means that the Apache HTTP server installed at this site is working properly.


    If you are a member of the general public:

    The fact that you are seeing this page indicates that the website you just visited is either experiencing problems or is undergoing routine maintenance.

    If you would like to let the administrators of this website know that you've seen this page instead of the page you expected, you should send them e-mail. In general, mail sent to the name "webmaster" and directed to the website's domain should reach the appropriate person.

    For example, if you experienced problems while visiting www.example.com, you should send e-mail to "webmaster@example.com".

    If you are the website administrator:

    You may now add content to the directory /var/www/html/. Note that until you do so, people visiting your website will see this page and not your content. To prevent this page from ever being used, follow the instructions in the file /etc/httpd/conf.d/welcome.conf.

    You are free to use the images below on Apache and CentOS Linux powered HTTP servers. Thanks for using Apache and CentOS!

    [ Powered by Apache ] [ Powered by CentOS Linux ]

    About CentOS:

    The Community ENTerprise Operating System (CentOS) Linux is a community-supported enterprise distribution derived from sources freely provided to the public by Red Hat. As such, CentOS Linux aims to be functionally compatible with Red Hat Enterprise Linux. The CentOS Project is the organization that builds CentOS. We mainly change packages to remove upstream vendor branding and artwork.

    For information on CentOS please visit the CentOS website.

    Note:

    CentOS is an Operating System and it is used to power this website; however, the webserver is owned by the domain owner and not the CentOS Project. If you have issues with the content of this site, contact the owner of the domain, not the CentOS Project.

    Unless this server is on the centos.org domain, the CentOS Project doesn't have anything to do with the content on this webserver or any e-mails that directed you to this site.

    For example, if this website is www.example.com, you would find the owner of the example.com domain at the following WHOIS server:

    http://www.internic.net/whois.html


Ein Auto, dass nicht fährt 
Als der amerikanische Autohersteller Chevrolet untersuchte, warum sich ihr „Chevy Nova“ im spanischsprachigen Mexiko nicht so recht verkaufen wollten, fanden sie heraus, dass dort „no va“ mit „fährt nicht“ übersetzt wird.

Iiiihhhh! 
Die Firma Clairol führte einen Lockenhaarstab mit seinem amerikanischen Namen in Deutschland ein. Allerdings fand der Lockenstab mit dem klangvollen Namen „Mist Stick“ nur sehr wenige Käufer…

Coca-Cola mit neuem Geschmack 
Nachdem die Firma Coca-Cola in China ansässig wurde, machte man sie darauf aufmerksam, dass es für den Markennamen einen vergleichbaren chinesischen Wortlaut gibt. Er bedeutet: „Beiss in die Wachs-Kaulquappe“.

Anrüchige Sache 
Eine Firma aus Finland wollte ihren Türschlossenteiser mit dem Originalnamen in den USA einführen – sein Name: „Super Piss“.

Für Kannibalen? 
Die amerikanische Firma Gerber führte ihre Baby-Nahrung in verschiedenen afrikanischen Ländern ein. Auf den Gläsern klebte, wie in den USA auch, ein Etikett mit einem Babybild. Was Gerber jedoch nicht wusste: Da breite Bevölkerungsschichten nicht lesen können, ist es in vielen afrikanischen Ländern brauch, auf den Etiketten das abzubilden, was in Gläsern und Konserven drin ist.

Schuss in den Wind 
Der amerikanische Milchproduktehersteller namens „Pet“ wollte seine Produkte im französischsprachigen Quebec vermarkten. „Pet“ bedeutet im französischen aber „Furz“.

Das weckt Vertrauen 
Die ägyptische Fluglinie „Misair“ erlitt in allen französischsprachigen Ländern eine Bauchlandung: Der Firmenname bedeutet im französischen „Elend“.

Medizin der anderen Art 
Die finnische Biersorte „Koff“ sorgte nach ihrer Einführung in den USA für Erheiterung: „Koff“ bedeutet „Husten“.

Das saugt 
Die Firma Electrolux versuchte einen ihrer Staubsauger in den USA einzuführen. Der Werbespruch sollte in etwa lauten: „Nichts saugt, wie ein Electrolux“. Die Übersetzung lautete aber „Nothing sucks like an Electrolux“, was so viel bedeutet wie „Nichts nervt wie ein Electrolux“.

Lass einfach los 
Der amerikanische Bierhersteller Coors übersetzte seinen Werbespruch „Turn it loose“ (etwa: Lass es (das Bier) frei (aus der Dose/Flasche)) so, dass man in Mexiko lesen konnte: Leide unter explosivem Durchfall.

Das Statussymbol 
Der amerikanische Autohersteller Ford wollte seinen „Pinto“ in Brasilien vermarkten. Dort ist „Pinto“ jedoch ein Schimpfwort für einen Mann, der ein kleines Geschlechtsteil hat.

Der Stift mit gewissen Extras 
Parker, Hersteller von edlen Kugelschreibern, wollte mit dem Slogan „Blamiert Sie nicht durch Auslaufen in Ihrer Tasche“ in Mexiko werben. Nach der Übersetzung las man jedoch: „Läuft nicht in Ihrer Tasche aus, schwängert Sie aber“.

Single-Auto 
Die Markteinführung des Mitsubishi „Pajero“ in Spanien endete in einem Fiasko. Im Spanischen bedeutet „Pajero“ frei übersetzt: „Selbstbefriedigung“.

Hardcore-Zahnpasta 
Colgate führte in Frankreich eine Zahnpasta mit dem Namen „Cue“ ein. „Cue“ ist ein sehr bekanntes französisches Pornomagazin.

Idioten-Auto 
Auch Fiat stieß mit seinen Modellen „Regata“ und „Uno“ in einigen skandinavischen Ländern eher auf verständnisloses Kopfschütteln denn auf kauflustige Kunden: „Regata“ heißt auf Schwedisch „streitsüchtige Frau“ und Finnen denken bei „Uno“ an einen Idioten.

Schmeckt irgendwie nach… 
Das Duftwässerchen Irish Mist stellte sich als nicht geeignet für den deutschen Markt heraus. Man taufte es schließlich in Irish Moos um.

Rassismus? 
Der japanische Whisky Black Nikka war in den USA kein Verkaufsschlager. Die Ähnlichkeit mit Black Nigger war einfach zu groß.

Für Leute mit rasantem Fahrstil 
Der Amerikanische Automobilherrsteller „American Motor Corporation“ (AMC) versäumte bei der Markteinführung seines Modells „Matador“ auf dem spanischen Markt die Bedeutung des Namens kontrollieren zu lassen. Matador bedeutet im spanischen soviel wie „Mörder“.

Fussball macht an… 
1987 lachte sich halb Brasilien kaputt, als beim Länderspiel gegen Deutschland der Fussballer Franko Foda eingewechselt wurde … auf portugiesisch bedeutet sein Name nämlich „Gratis ficken“

… und für Leute mit einem Scheiß-Fahrstil 
Für einen japanische Automobilkonzern stellte es sich als Fehler heraus, den Namen des Sportwagens MR 2 nicht für den französischen abgeändert zu haben. Dieser klingt nämlich, schnell ausgesprochen, wie „merde“, was im Deutschen „Scheiße“ bedeutet.

Einfach nur pervers 
Nach Eintritt in den englischsprachigen Markt wunderten sich die Manager des zweitgrößten japanischen Reiseveranstalters, der „Kinki Nippon Tourist Company“, über die ungewöhnlich hohe Nachfrage nach außergewöhnlichen Sex-Reisen. Nachdem ihnen bewußt wurde, daß ihr Firmenname übersetzt „Reiseagentur für perverse Japan-Touristen“ bedeutet, wurde dieser schleunigst geändert…